How to use 流石 (さすが)

Meaning of 流石

The Japanese verb "流石" (さすが, sasuga) can have various meanings depending on the context in which it is used. Here's a list of its primary meanings along with examples:

  1. As expected / Worthy of: Used to express admiration or acknowledgment of someone's expected high level of ability or quality.
    • Example: さすがプロだ、完璧な仕事だ。
    • Translation: As expected of a pro, the work is perfect.

Learn 流石 from Animes

Dialogue

👉👉流石 鋼の錬金術師 エドワード・エル リックさん
Indeed, the Fullmetal Alchemist, Mr. Edward Elric.

ご協力 ありがとうございます
Thank you for your cooperation.

(アルフォンス) ああ いいえ ボクは弟 の アルフォンス・エルリックで…
(Alphonse) Ah, no, I'm Alphonse Elric, his brother...

Dialogue

(アレックス・ルイ・ アームストロング) 我が錬成をかわすとは―
(Alex Louis Armstrong) To evade my alchemy—

👉👉流石ですな アイザック殿
Impressive indeed, Lord Isaac.

その声 アームストロング
That voice, Armstrong.

(アームストロング)いかにも
(Armstrong) Indeed.

Dialogue

やっちゃいけないことだった?
Was it something you shouldn't have done?

(トリシャ) そんなことないわ!
(Trisha) Not at all!

👉👉すごい 流石父さんの子ねえ
Amazing, truly your father's children!

母さんみんなに自慢しちゃおう
I'll brag about it to everyone.

Dialogue

(幼少のエドワード・エルリック) 母さん お母さーん!
(Young Edward Elric) Mom, mooom!

(トリシャ・エルリック) どうしたの? エド
(Trisha Elric) What is it, Ed?

エヘヘッ プレゼント!
Hehe, a present!

ボクが錬成したんだよ
I made it through alchemy!

👉👉(トリシャ) エドが? 流石父さんの子 ね
(Trisha) Ed did? Truly his father's son!

エヘヘッ
Hehe!

ありがと
Thank you!

本当にエドはすごいわ こんなに立派なもの を作れるなんて
Really, Ed is amazing, being able to create something so splendid!

でも…
But...

おっ…
Oh...

(トリシャ) お母さんは ちゃんと作って くれなかったのね
(Trisha) Mommy didn't make it properly, did she?

あっ ああっ…
Ah, aah...

(ニーナ)お兄ちゃん
(Nina) Big brother

ハッ!
Ha!

(合成獣)あそぼう?
(Chimera) Shall we play?

(エドワード・エルリック) アアッ!
(Edward Elric) Aah!

Dialogue

👉👉(アルフォンス・エルリック) 流石機械 鎧の聖地
(Alphonse Elric) Truly, the mecca of automail.

すごい にぎわいだね
It's really bustling here.

Dialogue

(エドワード)ありがとよ
(Edward) Thanks.

あん?
Huh?

(エドワード) 頭にのぼってた血が すこ ~し抜けて脳みそが冴えてきた
(Edward) The blood that was rushing to my head has cooled down a bit, and my brain's feeling sharp again.

👉👉流石 うちの整備士だ
That's our mechanic for you.

こんなんなってもまだ動く
I can still move even in this state

Dialogue

うわあああっ!
Uwaahhh!

フッフッフッ 久しぶりに血湧き肉躍る!
Heh heh heh, it's been a while since I've felt so alive!

👉👉流石 アームストロング殿…
As expected of Major Armstrong...

Dialogue

👉👉ンッフフッ 流石…
Heh heh, as expected...

イシュヴァールの英雄 容赦ないわね
The hero of Ishval, merciless as ever.

Dialogue

(アルフォンス) 地下への入り口は―
(Alphonse) What about the entrance to the underground?

なかった
It didn't exist.

えっ?
Huh?

だが 錬金術で塞いだ跡はあった
But there was a trace of it being sealed off with alchemy.

👉👉流石に入り口を残しておくほど バカじゃ ねえや
As expected, they weren't foolish enough to leave an entrance.

(アルフォンス)そっか
(Alphonse) I see.

Dialogue

憲兵司令部のチャンネルは
Here's the channel for the Military Police Headquarters.

👉👉あった 流石だな フュリーめ
Impressive, as expected, Fury.

Dialogue

(アルフォンス)えっ なに?
(Alphonse) Huh, what?

👉👉フッ 流石ヤオ家の番犬
Hmph, as expected of the Yao family's watchdog.

そういうお前は チャンの後継
And you, the successor of the Chan.

いかにも 第17王女 メイ・チャンです
Indeed, I am the 17th Princess, May Chang.

この国に来たということは 狙いは不老不死
Since you've come to this country, your aim is immortality.

あなたたちにだけは渡しません
I won't let you have it, not you guys.

Dialogue

(憲兵) いやあ お疲れさまでした これ で修復はすべて完了です
(Military Police) Thank you for your hard work. With this, all repairs are now complete.

👉👉(憲兵) しかし流石は国家錬金術師
(Military Police) But as expected from a State Alchemist,

そこいらの術師とは 格が違いますなあ
you're on a different level from the average alchemist.

うん?
Huh?

Dialogue

最終手段を使ったということは ただ事では ないと思ってね
I thought that using the ultimate measure meant it was no ordinary situation

念には念を入れ 変装をしてきたのよね
so I came disguised just in case.

👉👉いやあ 流石変人と名高い グラマン閣下
Well, as expected of the notorious eccentric Grumman,

予想外の変装です
that's an unexpected disguise.

変人? 褒め言葉として 受け取っておき ましょ
Eccentric? I'll take that as a compliment.

で なんの用?
Then, what's the matter?

Dialogue

錬丹術?
Alkahestry?

(アルフォンス) シンの国の錬金術
(Alphonse) It's Xing's Alkahestry.

へえ シンの国の
Oh, from Xing.

でもエルリック兄弟は
But aren't the Elric brothers—

この錬金術先進国の アメストリスで―
skilled enough to get a national certification in Amestris,

国家資格を取れるほどの 腕利きなんでしょ ?
this advanced country in alchemy?

それが なんで他国のマイナーな 錬金術を 調べてるんですか?
So why are you researching another country's minor alchemy?

(アルフォンス)えっ?
(Alphonse) Huh?

ボクの体を取り戻すとか
"I'm looking to get my body back",

人造人間に対抗する方法を 探ってる なんて言えないよな
or "I'm finding ways to fight homunculi". I can't really say things like that, can I?

えーっと
Uhmm...

錬丹術は医学方面に 特化してるというから ね
Since alkahestry specializes in the medical field,

人の命を救う技術として新たな 可能性が ないか研究してるのさ
I'm researching if there are new possibilities for using it to save lives.

👉👉うわあ 流石うわさの エルリック兄弟だ !
Wow, as expected of the famous Elric brothers!

Dialogue

ううーうう…
Uuu...

ぶえっくしょん
Sneeze

(アルフォンス)兄さん 風邪?
(Alphonse) Brother, do you have a cold?

👉👉(エドワード) うう… 寒い 流石 ブリッグズ
(Edward) Uhh... it's cold. As expected of Briggs.

Dialogue

(エドワード)あれから いろいろ知ったよ
(Edward) I've learned a lot since then.

まず 賢者の石の作り方
First, how to make the Philosopher's Stone.

そして この国の成り立ち 錬金術が おかしいこと
And so, the origins of this country, the oddities with alchemy,

だから シンの国の錬丹術に 可能性を求め て―
that's why I sought the possibilities within the Xingese art of Alkahestry

この子を追ってきた
and chased after this child.

👉👉(マルコー)流石だな
(Marcoh) As expected.

Dialogue

(住民1) なんの工事なんだ?
(Resident 1) What construction is this for?

(住民2) かんがい用水路だよ
(Resident 2) It's for an irrigation canal.

国王の命で 国中に水路を張り巡らせるんだ
By the king's order, they're laying out waterways throughout the country.

👉👉(住民3) 流石 クセルクセス王
(Resident 3) As expected of King Xerxes.

わしら下々のこともよくお考えだ
He really thinks about us common folk.

そうだな
Indeed.

Dialogue

ついてこい
Follow me.

(マルコー) どこへ行くんだ?
(Marcoh) Where are we going?

ここからそう遠くない場所に アスベック という村があるはずだ
There should be a village called Asbeck not far from here.

そこのスラムに同胞たちが 身を寄せている と聞いたことがある
I've heard that our comrades are taking refuge in the slum there.

イシュヴァールのスラムか
The slum of Ishval, huh.

他に選択肢はなさそうだな
There doesn't seem to be any other choice.

👉👉流石 旦那 行きやしょう
Impressive, boss. Let's get going then.

Dialogue

👉👉それにしても広い屋敷ですね 流石 アームストロング家
Even so, this is quite a large estate. As expected of the Armstrong family.

中隊… いや大隊くらいは入りそうだ
It seems like it could fit a whole company... no, a battalion.

Dialogue

👉👉流石だなあ
Impressive indeed.

お前の嫌がるところを まっすぐについて くる
It goes straight for the things you dislike.

Dialogue

(キンブリー) ほお まだ生きていました か
(Kimblee) Oh, so you're still alive?

👉👉流石は合成獣生命力が強い
As expected, chimeras have quite the vitality.

Dialogue

👉👉流石は賢者の石 次から次へと よくも
As expected of the Philosopher's Stone, it just keeps coming. How dare you!

Dialogue

👉👉流石は賢者の石と いったところか
As expected from the Philosopher's Stone.

Dialogue

(ケイン・フュリー) 生きてましたか…
(Cain Fury) So he survived...

👉👉流石人造人間というところですか
Is that the resilience of a homunculus?

大総統の側についたふりをしたのが 裏目に 出たわね
Pretending to side with the Führer has backfired, hasn't it?

(フュリー) アームストロング少将を 悪者にしなきゃならないなんて
(Fury) Having to frame Major General Armstrong as the villain...

Dialogue

ぐっ うう…
Urgh, ugh...

ハハハハッ よっ よくやった ブラッドレイ
Hahaha! Well done, Bradley.

👉👉流石 私が育てた…
As expected of the one I raised...

Dialogue

そう言えば リンたち もうシンに着いたか な?
Speaking of which, do you think Ling and the others have reached Xing by now?

👉👉(エドワード) うーん あれから2か月 たつから 流石に もう着いてるだろ
(Edward) Hmm, it's been two months since then, surely they should have arrived by now.