How to use 素直 (そなお)

Meaning of 素直

The Japanese verb "素直" (そなお, sonaot) can have various meanings depending on the context in which it is used. Here's a list of its primary meanings along with examples:

  1. Honest, straightforward: Being open and sincere, without pretense or deceit
    • Example: 彼は素直に自分の過ちを認めた。
    • Translation: He honestly admitted his mistake.
  2. Obedient, compliant: Willing to follow instructions or accept guidance without resistance
    • Example: 子供は素直に親の言うことを聞く。
    • Translation: The child obediently listens to what their parents say.
  3. Unadulterated, pure: Something in its natural or original state, without any additives or modifications
    • Example: このワインは素直な味わいが特徴です。
    • Translation: This wine is characterized by its pure taste.

Learn 素直 from Animes

Dialogue

👉👉フッ 年長者の言うことは 素直に聞いとく ものだ
Hmph, one should listen to what the elders say.

(エドワード)へいへい
(Edward) Yeah, yeah.

Dialogue

なんだ? 不満か
What? Are you dissatisfied?

お言葉ありがたく頂戴しとけ
Just gratefully accept the compliment.

昔から言うだろ
As they say from old times,

👉👉年長者の言うことは 素直に聞いとくもん だって
you should obediently listen to what the elders say.

(マスタング)うん?
(Mustang) Hmm?

Dialogue

(エドワード)ヒューズ中佐
(Edward) Lieutenant Colonel Hughes.

(ヒューズ) 東方司令部の連中 忙しくて 来れないってよ
(Hughes) The guys from Eastern Command are too busy to come.

代わりにオレが見送りだ
So I'm here to see you off instead.

それはいいんだけど…
That's fine, but...

なんで少佐が?
Why is Major here?

当然だろ また傷の男に襲われでもしてみろ
It's only natural. What if you get attacked by Scar again?

その体じゃ ヤバいだろ?
In that condition, you'd be in trouble, right?

(エドワード)うっ…
(Edward) Ugh...

👉👉(ヒューズ) 少佐の好意なんだ 素直に 受け取れ
(Hughes) It's the Major's kindness, just accept it.

(アレックス・ ルイ・アームストロング) 子供は遠慮 無用
(Alex Louis Armstrong) No need for reservations with children.

子供 扱いすんな!
Don't treat me like a child!

ところで… アルもちゃんと乗ってんだろう な?
By the way... Al's properly on board, right?

無論
Of course.

Dialogue

何してるの 早く逃げるのよ!
What are you doing? Run away quickly!

(アルフォンス) でも まだ中に兄さんが
(Alphonse) But my brother is still inside.

なんですって
What did you say?

(ナンバー66) あーっ こりゃあ あれ だな
(Number 66) Ah, this is just—

👉👉素直に とんずら!
Get away cleanly!

(ブロッシュ)コラア
(Brosh) Hey!

(ナンバー66) おめえらも早く逃げろよ
(Number 66) You guys better run too.

(ブロッシュ)待て!
(Brosh) Wait!

(アルフォンス) 兄さん 兄さん
(Alphonse) Brother, Brother!

(ロス) 退避して あなたまで巻きこまれ てしまう
(Ross) If you don't evacuate, you'll get caught up too.

(アルフォンス)でも
(Alphonse) But—

Dialogue

👉👉素直ないい子だ 大切にしたまえよ
She's a nice, obedient girl. Take good care of her.

Dialogue

オレは国家錬金術師を辞める
I'm quitting as the State Alchemist.

犬の証 血にまみれておるわ
The dog's badge is stained with blood.

あんたたちのたくらみも それがなんであれ
Whatever your schemes are,

必ずとん挫させてやる
I will definitely thwart them.

他の術師たちに言いふらして そして…
I'll spread the word to the other alchemists, And then...

(ブラッドレイ) なんと言ったかな あの 娘…
(Bradley) What was that girl's name again?

そう ウィンリィ・ロックベル
Oh, Winry Rockbell.

(2人)ハッ!
(Both) Ha!

リゼンブール生まれ
Born in Resembool,

君たちの幼なじみで 家族にも等しい存在
You are childhood friends and like family.

腕利きの機械鎧技師
A skilled mechanic and armored technician.

今はラッシュバレーで働き 客にも仲間にも 恵まれている
Now working in Rush Valley, blessed with customers and comrades.

👉👉素直ないい子だ…
A good, honest kid...

Dialogue

(マイルズ) 作戦はここにいる メンバー のみで行う
(Miles) The operation will be carried out only by the members present here.

北方司令部の兵たちにも極秘だ
It's top secret, even from the soldiers of the Northern Command.

(エドワード・エルリック) マイルズ少佐 仕留めるって殺すってことか?
(Edward Elric) Major Miles, by "take down," do you mean kill?

当然だ
That's right.

殺すのには賛成できない
I can't agree to killing.

術を封じて 情報を吐かせたほうがいい
It's better to seal their abilities and extract information.

👉👉(マイルズ) あれが素直に吐くと思うか? 生かしておくのは危険だ
(Miles) Do you think they'll talk willingly? Keeping them alive is dangerous.

じゃ 奴の部下は?
What about their subordinates then?

あいつらも合成獣化されて
They might just be forced into becoming chimeras.

仕方なく従ってるだけかも しれないじゃ ないか
Maybe they're just following orders out of necessity.

そうだな だが 飽くまでも かもしれない だ
That might be true, but it's still just a "maybe."

疑わしいってだけで殺すのか?
Are we killing just on suspicion?

レイブン中将の件にしたって
Even with what happened with General Raven,

他にやり方が
there could have been another way.

ブリッグズの掟を忘れるな
Don't forget the law of Briggs.

油断すればやられる
If you let your guard down, you'll be the one taken out.

君のその甘さが君や仲間の命を 奪うことに なるかもしれんのだぞ
That softness of yours might end up costing you or your comrades their lives.

Dialogue

👉👉(ホーエンハイム) やはりアルフォンス ほどには 素直に受け入れられないか
(Hohenheim) I guess Alphonse wasn't as accepting as I hoped?

アルにも話したのか?
Did you tell Al too?

ああ いろいろ思うところ あるだろうが―
Yeah, he probably has a lot to think about, but

受け入れてくれたよ
he accepted it.

Dialogue

しかし 懐かしい場所だな 中尉
But, this is quite a nostalgic place, Lieutenant.

君の泣き顔が思い出される
I remember your crying face.

👉👉また ああいう素直な 涙を見たいものだ
I'd love to see such an obedient tear again.

(リザ・ホークアイ) 水分は大嫌いなん じゃ ないですか?
(Riza Hawkeye) Don't you hate moisture?

無能になるから
It makes you incompetent.