How to use 突っ込む (つっこむ)
Meaning of 突っ込む
The Japanese verb "突っ込む" (つっこむ, tsukkomu) can have various meanings depending on the context in which it is used. Here's a list of its primary meanings along with examples:
- to dive into: to plunge into something with great energy or enthusiasm, often without much thought
- Example: 彼はその話題に突っ込んでいった。
- Translation: He dove into the topic with great enthusiasm.to retort
- to make a sharp, often humorous, comment in response to something said or done: 友達が冗談を言ったので、私は突っ込んだ。
- Example: When my friend made a joke, I retorted.
- Translation: to stick into
- to insert or thrust something into a space or object: 鍵を鍵穴に突っ込んだ。
- Example: I stuck the key into the keyhole.
- Translation: to get involved
- to become deeply involved in a situation or problem: 彼はその問題に突っ込んで解決しようとした。
- Example: He got deeply involved in trying to solve the problem.
- Translation:
Learn 突っ込む from Animes
(エドワード) それにしてもシチューを 発明した人は偉大だあ
(Edward) The person who invented stew is amazing.
牛乳が入ってるのにあんなにうまい
Even though it contains milk, it's so delicious.
なんだよ それ
What's that?
👉👉野菜スープに牛乳を 突っ込むっつう考えが すげえよ
The idea of putting milk into vegetable soup is incredible.
科学者にもそういう 発想の転換が必要だな
Scientists need such shifts in thinking too.
そんなもんかなあ?
Is that how it is?
そうさあ
That's right.
人体錬成もきっと そういう発想が必要なん だよ
Human transmutation surely needs that kind of thinking.
(エドワード) ティム・マルコー名義の 研究書に心当たりあるかな?
(Edward) Do you know anything about a research book by Tim Marco?
ティム・マルコー… ティム・マルコー…
Tim Marco... Tim Marco...
ああっ はい覚えています
Ah, yes I remember.
(エドワード)ホント?
(Edward) Really?
👉👉手書きでしかも分野の違う本棚に 乱暴に 突っ込んであったんで
It was handwritten and roughly shoved into the wrong section.
よく覚えています
I remember it well.
(アルフォンス)わああ (エドワード) 本当にあったんだ
(Alphonse) Wow (Edward) It really existed then.
この建物は?
What is this building?
(ロス)第五研究所ですが
(Ross) It's the fifth research institute,
現在は使用されていません
but it's currently not in use.
崩壊の危険性があるので 立ち入り禁止に なっています
It's dangerous and off-limits due to the risk of collapse.
ここだ
This is it.
え? なんの確証があって
Eh? What proof do you have?
隣に刑務所がある
There's a prison next to it.
それが?
What about it?
賢者の石の材料はなんだった?
What's the material for the philosopher's stone?
ええと生きた人間… ええっ
Uh, living humans... Uh?
(エドワード) 刑務所には死刑囚もいる だろう
(Edward) There are death row inmates in the prison, right?
表向きは処刑したことにして
Officially, they were executed,
まさか囚人が材料
but could the prisoners be the material?
そんな顔しないでくれよ オレだって考え たくねえんだ
Don't look at me like that, I didn't want to think about it either.
(アルフォンス) 所轄が違う刑務所が 絡んでるとなると
(Alphonse) If different prisons under different jurisdictions are involved,
政府が関係してるのかな
could the government be involved?
👉👉なんだかとんでもないことに 首を突っ込ん でしまった気が
It feels like we've stuck our necks into something terrible.
(アルフォンス) だから聞かなかったこと に してって言ったでしょ
(Alphonse) That's why I said to pretend you didn't hear it.
(デニー・ブロッシュ) なんだか 難し そうな話をしてますが…
(Denny Brosh) Seems like a complicated conversation…
👉👉(マリア・ロス) これ以上 危ないことに 首を突っ込みたくないから聞かない
(Maria Ross) I don’t want to delve into anything dangerous anymore, so I won’t ask
(キング・ブラッドレイ) ああ 君たち…
(King Bradley) Ah, you guys…
(ブラッドレイ) 鋼の錬金術師君の病室は ここかね?
(Bradley) Is this the hospital room of the Fullmetal Alchemist?
はい ここで… うあっ!
Yes, here... oof!
(マスタング) 第五研究所と賢者の石 石 の材料は生きた人間
(Mustang) The Fifth Laboratory and the Philosopher's Stone, the stone's ingredients are living humans.
(マスタング) 世話好きのあいつのことだ
(Mustang) It's just like him to meddle,
👉👉エルリック兄弟が 調べていたことに首を 突っ込んで
the Elric brothers got involved in what they were researching
知らなくてもいいことを 知ってしまった
and found out things they shouldn't have known.
違うか?
Isn't that right?
以前オレが入院した時 見舞いに来てくれ ましたね
When I was hospitalized before, you came to visit me, right?
まんまと だまされました
We were totally deceived.
👉👉首を突っ込むな 軍内部すべて敵だと思え
To not get involved, to think of the entire military as our enemy
そう命じたはずだよ?
I ordered you to do so right?
君たちは我々にとって貴重な人材だ 余計な ことは知らんでいい
You are valuable assets to us. You don't need to know unnecessary things.
👉👉なんであいつら 突っ込んでこないの?
Why aren't they charging in?
こっちに焰の錬金術師がいるから うかつに 近づけないんです
They can't get close carelessly because the Flame Alchemist is here.
でも大佐も 町なかだから 派手に焰を出せ なくて
But the Colonel can't use his flames flamboyantly in town, either.
あらまあ中央のいい男 捕まえに来たのに
Oh my, I've come to catch Central's handsome men, but
腰抜けばっかりねっ!
all I get are cowards!